Eaglais Arras / Eglwys Arras



Eaglais Arras

Cloiseadh screadaíl na ngunnaí móra
Ag tarrach na mbrón i lár na hoíche,
Bhí smúit san aer le hais altóra
Ó’n lámhach géar amuigh sa trínse;
Is do bhí gach coinneal marbh múchta,
Is na fíréin ina dteifigh ar fud na tíre
Ach is ann a bhí sinne i measc na dtrúpaí,
Mar faoi’n a scáthanna do bhí sos ó’n díle.

Don áit a dtagadh Frances chun faoistine
Ag comhaireamh lena paidrín páirteach
Do bhailíomar faoin a foscadh fáilteach
Ó bhuillí cathanna na díge;
Is faoi scáth clúthar na mballaí
Furasta canadh féna glóir,
Saor ó chontúirt is ó bhúirtheach mhearaí,
Is tobac á chaitheamh ar altóir.

Ní gá le carúl ná le glór na gclog
Le Breatnaigh a thabhairt ar a gcosa:
Tá féith na n‑amhrán is na n‑iomann i log
Ina gcroíthe is i gcuisle a bhfola;
Is d’ainneoin go raibh sluaite an áir i bhfearas
Chuaigh iomainn na Neimhe amach chun catha
Is chuala na fallaí in eaglais in Arras
Sean cheolta na séipéal i gcéin sa bhaile.

Ní roghnaíonn éinne san am i láthair
Trínsí a thochailt i móinéir,
Is tá Frances arís lena paidrín páirteach
Ag guí léi go doiléir;
Is nuair a thagann Francach lena leanaí‑se
Chun na faoistine go croíbhuartha,
Bíonn ár n‑iomainn is ár macallaí
Fós ag ráthaíocht ins na múrthaí.



Foilsíodh ‘Eglwys Arras’ (‘Eaglais Arras’) le Percy Hughes ó Sir Fôn (Anglesey) ina leabhar ‘Clychau’r Wlad’ (‘Cloig na Tíre’), ag Gwasg y Bala, 1931.



Aistriúchán: Barry Tobin, 1999.

Yn y Gymraeg / Sa Bhreatnais.
Agus sa Bhéarla freisin / And in English also.

Nascanna don Ghaeilge / Links to Irish / Gorgysylltiadau i’r Wyddeleg.

Baile / Home.