Volverán las Oscuras Golondrinas
The Dark Swallows Will Come Back Again



Volverán las Oscuras Golondrinas

Volverán las oscuras golondrinas
En tu balcón sus nidos a colgar,
Y otra vez con el ala a sus cristales
Jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
Tu hermosura y mi dicha a contemplar,
Aquellas que aprendieron nuestros nombres...
Ésas... ¡no volverán!.

Volverán las tupidas madreselvas
De tu jardín las tapias a escalar,
Y otra vez a la tarde aún más hermosas
Sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío
Cuyas gotas mirábamos temblar
Y caer como lágrimas del día...
Ésas... ¡no volverán!
.
Volverán del amor en tus oídos
Las palabras ardientes a sonar,
Tu corazón, de su profundo sueño
Tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas,
Como se adora a Dios ante su altar,
Como yo te he querido... desengáñate,
¡Así no te querrán!


Gustavo Adolfo Bécquer (1836 – 1870).


The Dark Swallows Will Come Back Again

The dark swallows will come back again
To build their nests on your balcony,
And once more in their play they will knock
On your windows with their wings;

But those ones who slowed down in their flight
To see your loveliness and my good fortune,
Those ones who got to know our names...
Yes, them... they will no come back again!

The massed honeysuckles will come back again
To climb up the walls of your garden,
And at evening once again, lovelier than ever,
They will open out their blossoms;

But those ones that were soaked in dew,
Whose drops we watched tremble
And fall, like daytime tears...
Yes, them... they will no come back again!

The burning words of love
Will come back to sound in your ears;
Your heart will awaken, perhaps,
From its heavy sleep;

But in silence and engrossed and kneeling,
Just as God is adored before the altar,
That’s how I loved you... so don’t deceive yourself:
You’ll no be loved like that again!

Translation: Barry Tobin.



The Poetry of Things.

Spanish / Español.

Europe and Some of its Languages.

Hogar / Home.