Cwm Rhondda: dwy iaith, un alaw fendigedig...two languages, one great tune....



Wele’n sefyll rhwng y myrtwydd
Wrthddrych teilwng o fy mryd;
Er o’r braidd ‘rwy’n Ei adnabod
Ef uwchlaw gwrthrychau’r byd:
Henffych fore! Henffych fore!
Caf ei weled fel y mae.
Caf ei weled fel y mae.

Rhosyn Saron yw Ei enw,
Gwyn a gwridog, hardd Ei bryd!
Ar ddeng mil y mae’n rhagori
O wrthddrychau penna’r byd ;
Ffrind pechadur! Ffrind pechadur!
Dyma’r llywydd ar y môr.
Dyma’r llywydd ar y môr.

Beth sydd imi mwy a wnelwyf
Ag eilunod gwael y llawr?
Tystio ‘r wyf nad yw eu cwmni
I’w gymharu a’m Iesu Mawr.
O, am aros! O, am aros!
Yn Ei gariad ddyddiau f’oes.
Yn Ei gariad ddyddiau f’oes.



Written by Ann Griffiths (1776 – 1805) and sung to the tune Cwm Rhondda. Composed by John Hughes (1873 – 1932) in 1907 its first public performance was to accompany the above great words making it a hymn to unite a nation, believers and unbelievers alike, in church, chapel, street and stadium, an unofficial national anthem.

********************************

Here is a translation, source unknown, which is not sung:

There standing between the myrtle
Is an object worthy of my thoughts;
Even though I barely know Him
He is above all worldly objects:
Hail the morning! Hail the morning!
I may see him as he is,
I may see him as he is.



Rose of Sharon is His name
White and flushed, beautiful in appearance!
He is better than ten thousand
Of the best objects of the world;
Friend of the sinner! Friend of the sinner!
Here’s the pilot on the sea,
Here’s the pilot on the sea.



What is there for me any more
In the base idols of earth?
I testify that their company
Is nothing compared to that of the great Jesus.
Oh, to stay! Oh, to stay!
In his love all the days of my life,
In his love all the days of my life.



********************************



When people want to sing 'Cwm Rhondda' in English the following text, a translation by Peter Williams (1727 – 1796) of a hymn in Welsh by William Williams Patycelyn (1717 - 1791), is used:



Guide me, O Thou great Redeemer

(or 'Guide me, O Thou great Jehovah')
Pilgrim through this barren land.
I am weak, but Thou art mighty;
Hold me with Thy powerful hand.
Bread of Heaven, Bread of Heaven,
Feed me till I want no more;
Feed me till I want no more.

(or 'Feed me now and evermore')



Open now the crystal fountain,
Whence the healing stream doth flow;
Let the fire and cloudy pillar
Lead me all my journey through.
Strong Deliverer, strong Deliverer,
Be Thou still my Strength and Shield;
Be Thou still my Strength and Shield.



When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Death of deaths, and hell’s destruction,
Land me safe on Canaan’s side.
Songs of praises, songs of praises,
I will ever give to Thee;
I will ever give to Thee.



********************************

Gorgysylltiadau i’r Gymraeg Nascanna don Bhreatnais / Links to Welsh.

The Poetry of Things

Hafan / Home