Leanaí Trawsfynydd 1915

 

Dá dtiocfadh sibh abhaile go dti dúchas bhur n-aitheantais,

D'fheicfeadh sibh é mar a bhíodh fadó,

Sneachta cosúil le loingeas álainn faoileán

Ar thaoide na gaoithe.

 

D'fheicfeadh sibh cuisne an gheimhridh gan gháire

Ar shliabh is ar mhóinteach;

Do chloisfeadh sibh an cuaifeach mar a bheadh stoirm déithe

I gceartlár na hoíche.

 

Anseo atá cillíní beaga folamha faoin tsín:

Tá siad balbh is gan bhrí,

Agus tá an ghaoth ag cuardach i ngach seomra is cistin

Ag iarraidh sibh a aimsiú sa tslí.

 

I gcéin tá an t-aos óg ba shuairc a ngáir –

Is iad a bhíodh ag siúl timpeall na háite;

Is tearc iad a théann go dtí  'Y Bont' is  'Y Merddwr'

Anois ar a seal.

 

Ag cur bhur dtuairisce le guthanna cloíte

Atá an ceantar go léir;

Sibhse i bhfad uainn mar a bheadh duilleoga scaipthe,

Ar fán trasna an domhain.

 

Cuid agaibh i gcoire na gcathanna

Ins an gcogadh thall,

Is dordán gan sos ó na gunnaí móra

Mórthimpeall oraibh gan stad.

 

Cuid eile ag fánaíocht sna tíortha i gcéin,

Deoraithe ar a ród,

Is in a gcroíthe tá cuimhne na Nollag

Sa tsean áit fadó.

 

Pé áit ina bhfuil sibh, leanaí Trawsfynydd,

Ar fud an domhain,

Aige baile tá roinnt éigin cois a dtinteán

Ag cuimhneamh oraibh go léir.

 

Ní féidir le bhur n-achar fada uainn

Sibhse a ghlanadh as ár gcuimhne,

A leanaí na sléibhte áille;

Croí le croí a sheasann siad fós

Cé go bhfuilimid scartha.

 

Agus nuair a thagann fé∂ile na Nollag thar bráid

Don domhan go léir,

A leanaí Trawsfynydd, armtha nó a mhalairt,

Aoibhinn go mbeadh bhur mbeatha.

 

Dán sa Bhreatnais, 'Plant Trawsfynydd 1915': 'Hedd Wyn', 'sé sin Ellis Humphrey Evans, 1887 – 1917.

Aistriúchán: Barry Tobin.

 

 

Nascanna don Ghaeilge / Links to Irish / Gorgysylltiadau i’r Wyddeleg.

Hafan / Home / Baile.